구조화된 번역 메모리 기반의 자동 번역 시스템 및 자동 번역 방법
    1.
    发明授权
    구조화된 번역 메모리 기반의 자동 번역 시스템 및 자동 번역 방법 有权
    基于结构化翻译记忆体的自动翻译系统及其自动翻译方法

    公开(公告)号:KR101266361B1

    公开(公告)日:2013-05-22

    申请号:KR1020090085422

    申请日:2009-09-10

    CPC classification number: G06F17/2836

    Abstract: 구조화된번역메모리기반의자동번역시스템및 이를이용한자동번영방법이제공된다. 이구조화된번역메모리기반의자동번역시스템및 이를이용한자동번역방법에서는, 문장단위이하의기 설정된언어패턴을변환, 삭제및 치환하는처리과정을통해상기기설정된언어패턴을부분번역패턴으로구조화하여번역메모리데이터베이스를구축하는번역메모리구축모듈과, 상기번역메모리데이터베이스를참조하여상기입력문을상기문장단위의번역을수행하는문장단위번역모듈및 상기입력문에포함된상기문장단위이하의언어패턴의구조를분석하고, 상기번역메모리데이터베이스를참조하여상기분석된언어패턴에대응하는상기부분번역패턴을검색하고, 검색된부분번역패턴을조합하여상기번역문을출력하는부분조합번역모듈을포함한다.

    영한 자동번역 시스템의 번역문 생성 방법 및 장치
    3.
    发明授权
    영한 자동번역 시스템의 번역문 생성 방법 및 장치 有权
    在韩国翻译系统中产生翻译句子的方法与装置

    公开(公告)号:KR101092353B1

    公开(公告)日:2011-12-09

    申请号:KR1020080131756

    申请日:2008-12-22

    Abstract: 기존의영한자동번역시스템의번역문생성기술은, 조동사형태에서조동사의미자질로의매핑을구축하기어려우며, 의미자질들을조합하는조합규칙에의해생성되는대역어가자연스럽지못하다는단점이있다. 또한, 조동사의의미정보는시간부사와같은다른구문성분에의해쉽게변할수 있는데, 종래에는의미변화를적극적으로반영할수 없다는단점이있다. 이에본 발명은, 대용량의품사부착영어말뭉치를대상으로원문조동사테이블과그에대응되는대역조동사테이블로구성되는조동사테이블 DB를구축함으로써, 영한자동번역에서영어조동사군에대응되는자연스러운한국어선어말어미(pre-ending morpheme)를자동으로부착하여한국어번역문을생성하기위한번역문생성기술을마련하고자한다.

    번역 오류 후처리 보정 장치 및 방법
    4.
    发明授权
    번역 오류 후처리 보정 장치 및 방법 失效
    翻译错误后编辑的装置和方法

    公开(公告)号:KR101064950B1

    公开(公告)日:2011-09-15

    申请号:KR1020090027750

    申请日:2009-03-31

    Abstract: 본 발명은 자동번역 시스템의 번역 오류를 후처리로 보정하여 번역의 품질을 향상시키는 번역 오류 후처리 보정 기술에 관한 것으로, 목적 언어 코퍼스로부터 번역 오류 유형에 특화된 언어 모델을 구축하고, 오류 특화 언어 모델에 기반하여 번역 오류를 탐색한 후, 오류보정 우선순위 결정 규칙에 따라 탐색된 번역 오류들 간의 오류 보정 우선순위를 정하고, 우선순위에 따라 차례로 탐색된 오류에 대한 보정 후보를 생성하고, 오류 특화 언어모델에 기반한 보정어 선택을 수행한 후, 번역 결과를 수정하는 과정을 반복함으로써 번역문에서 탐색된 모든 오류를 보정하는 것을 특징으로 한다. 본 발명에 의하면, 비문이나 자연스럽지 못한 표현 등과 같은 자동 번역 시스템의 번역 오류를 실시간으로 보정함으로써 자동 번역 시스템의 번역 성능을 향상시킬 수 있다.
    자동 번역, 오류 유형 특화 언어 모델, 번역오류 보정

    대역어 사전 특화 장치 및 그 방법
    5.
    发明授权
    대역어 사전 특화 장치 및 그 방법 有权
    PAGINAL TRANSLATION WORD DICTIONARY CUSTOMIZATION APPARATUS AND ITS METHOD

    公开(公告)号:KR101027007B1

    公开(公告)日:2011-04-11

    申请号:KR1020080131758

    申请日:2008-12-22

    Abstract: 본 발명은 자동 번역 시스템의 도메인 변화에 따른 대역어 사전의 특화 기법에 관한 것으로, 목표 도메인에 속하는 원시 언어 코퍼스와 목표 언어 코퍼스를 이용하여 공기 어휘를 추출하고, 이를 대역어 사전에 매핑시켜 대역어 후보를 추출하며, 이에 대한 대역 관계의 오류를 필터링한 후 대표 대역어를 결정하여 대역어 사전에 반영함으로써, 자동 번역 시스템의 대역어 사전을 자동으로 특화시킬 수 있어 이를 구축하는데 소요되는 비용을 절감할 수 있는 것이다.
    자동 번역, 대역어 사전

    문서정보 학습기반 통계적 HMM 품사 태깅 장치 및 그 방법
    6.
    发明公开
    문서정보 학습기반 통계적 HMM 품사 태깅 장치 및 그 방법 有权
    用于基于文本学习的统计HMM的装置语音标签及其方法

    公开(公告)号:KR1020110018140A

    公开(公告)日:2011-02-23

    申请号:KR1020090075778

    申请日:2009-08-17

    CPC classification number: G06F17/2705 G06F17/18 G06F17/2755 G06F17/277

    Abstract: PURPOSE: A statistical HMM part tagging apparatus and a method thereof for increasing the tagging performance of a morpheme part are provided to increase the accuracy of tagging about a document of a domain by using learning information. CONSTITUTION: A real time learning based statistical part tagging unit(103) utilizes vocabulary stored in a vocabulary probability information DB and context stored in a context probability information DB. A real time learning based tagging error correction unit(105) corrects an error through a tagging error modification DB. A real time document information learning unit(101) establishes real time context probability information DB after extracting context probability information.

    Abstract translation: 目的:提供用于提高语素部分的标记性能的统计HMM部分标签装置及其方法,以通过使用学习信息来增加关于域的文档的标签的准确性。 构成:基于实时学习的统计部分标记单元(103)利用存储在词汇概率信息DB中的词汇和存储在上下文概率信息DB中的上下文。 基于实时学习的标记纠错单元(105)通过标记错误修改DB来校正错误。 实时文档信息学习单元(101)在提取上下文概率信息之后建立实时上下文概率信息DB。

    신조어 선정 장치 및 그 방법
    7.
    发明公开
    신조어 선정 장치 및 그 방법 失效
    神经选择装置及其方法

    公开(公告)号:KR1020100073182A

    公开(公告)日:2010-07-01

    申请号:KR1020080131776

    申请日:2008-12-22

    CPC classification number: G06F17/2705 G06F17/2755

    Abstract: PURPOSE: A neologism selection device and a method thereof are provided to determine priority of neologism candidate based on a theme and select neologism according to the priority. CONSTITUTION: A morpheme analyzer(102) performs morphological analysis about input web document. A keyword extractor(106) extracts a keyword corresponding to neologism candidate from analyzed sentence. A subject detecting and tracking unit(108) performs theme detection and theme tracking through the extracted keyword. According to a subject keyword weight of the keyword, a priority determination unit(110) selects neologism according to the priority after determination of priority.

    Abstract translation: 目的:提供新词选择装置及其方法,以根据主题确定新词候选者的优先级,并根据优先级选择新词。 构成:语素分析器(102)对输入的Web文档进行形态分析。 关键词提取器(106)从分析语句中提取与新词候选者相对应的关键字。 被摄体检测跟踪单元(108)通过提取的关键字进行主题检测和主题跟踪。 根据关键词的主题关键字权重,优先级确定单元(110)在确定优先级之后根据优先级选择新词。

    영한 자동번역 시스템의 번역문 생성 방법 및 장치
    8.
    发明公开
    영한 자동번역 시스템의 번역문 생성 방법 및 장치 有权
    在韩国翻译系统中产生翻译句子的方法与装置

    公开(公告)号:KR1020100073162A

    公开(公告)日:2010-07-01

    申请号:KR1020080131756

    申请日:2008-12-22

    CPC classification number: G06F17/2809 G06F17/274 G06F17/2755

    Abstract: PURPOSE: A method and a device for generating translation sentence in an automatic English-Korean translation system are provided to automatically generate prefinal-ending corresponding to information delivered from Korean to English verb by information which an auxiliary verb or a temporal adverbial phrase transfers to a verb. CONSTITUTION: An English morpheme analyzer(100) analyzes input English sentence in a morpheme unit. A structure analyzer(300) analyzes English structure. English transforming unit(400) changes construction analysis result into Korean structure. A Korean generator(500) generates the Korean structure in the Korean morpheme unit. A perfinal-ending processor(600) transfers Korean perfinal-ending information corresponding to information about the English auxiliary verb group to the Korean generator.

    Abstract translation: 目的:提供一种用于在自动英语 - 韩语翻译系统中生成翻译句子的方法和装置,用于根据辅助动词或时间语言短语转移到英文动词的信息自动生成对应于从韩语输入到英语动词的信息的前缀结尾 动词。 构成:英语词素分析器(100)分析语素单位中的输入英语句子。 结构分析器(300)分析英文结构。 英文变换单位(400)将建筑分析结果变更为韩国结构。 韩国发电机(500)在韩国语素单位中生成韩国结构。 一个付费终端处理器(600)将与英语辅助动词组相关的韩语完成信息传送给韩语发音器。

    번역 오류 후처리 보정 장치 및 방법
    9.
    发明公开
    번역 오류 후처리 보정 장치 및 방법 失效
    翻译错误后期编码的装置和方法

    公开(公告)号:KR1020100062834A

    公开(公告)日:2010-06-10

    申请号:KR1020090027750

    申请日:2009-03-31

    CPC classification number: G06F17/2854 G06F17/2705

    Abstract: PURPOSE: An apparatus and a method for translation-error post-editing are provided to recognize an error of a final translation version automatically and modify the recognized error. CONSTITUTION: A correction word candidate generator(304) generates an error correction word candidate for estimated translation errors based on the original sentence analysis information of a translation system, and a correction word selector(306) selects the final correction word for the generated error correction word candidate by using an error specialization language model according to an error type. The correction word selector reflects the final correction word to a translation result, and corrects the errors.

    Abstract translation: 目的:提供翻译错误后编辑的装置和方法,以自动识别最终翻译版本的错误,并修改识别的错误。 构成:校正字候选发生器(304)基于翻译系统的原始句子分析信息生成用于估计翻译错误的纠错词候选,并且校正字选择器(306)为所生成的纠错码选择最终校正字 通过根据错误类型使用错误专门化语言模型进行词候选。 校正字选择器将最终校正字反映到翻译结果,并校正错误。

    번역 지식 구축 방법 및 장치
    10.
    发明授权
    번역 지식 구축 방법 및 장치 失效
    构建翻译知识的方法与设备

    公开(公告)号:KR100912501B1

    公开(公告)日:2009-08-17

    申请号:KR1020070080065

    申请日:2007-08-09

    CPC classification number: G06F17/28

    Abstract: 본 발명은 번역기에서 사용할 번역 지식을 자동 구축하는 방법 및 장치에 관한 것이다. 본 발명은 소스언어 문장과 상기 소스언어 문장의 번역 문장에 대응하는 타겟언어 문장이 입력되면 상기 소스언어 문장 및 상기 타겟언어 문장의 각 형태소에 품사, 원형, 기본구내에서의 상대적 위치 정보 및 구문 정보를 부착하여 상기 소스언어 문장 및 타겟언어 문장을 변환한 후, 상기 변환한 소스언어 문장과 타겟언어 문장의 단어 정렬과 구문 정렬을 수행하고 상기 단어 정렬 결과와 상기 구문 정렬 결과에서 단어 구문 번역 지식, 이중언어 용언 하위범주 번역 지식 및 이중언어 문형 번역 지식을 추출한다.
    대역사전, 단어 정렬, 구문 정렬, 의존관계 분석기, 단어/구문 대역 사전 구축, 이중언어 용언 하위범주 패턴 추출, 이중언어 문형 추출, 이중언어 단어/구문 클러스터

Patent Agency Ranking