Abstract:
본 발명은 전자화된 일본어 문서를 인간 가독형 형태소 접속 정보와 자종(字種) 정보를 이용하여 최소의 의미를 가지는 형태소 단위로 분석하는 장치 및 그 방법에 관한 것으로서, 입력된 일본어 전자 문서를 자종 정보를 이용하여 구현된 유한 상태 자동장치에 의해 플래그먼트 단위의 문장으로 분리하고, 분리된 플래그먼트 단위의 문장을 일본어 형태소에 품사 정보를 부여하는 전자화된 일본어 사전과 인간 가독형 형태소 접속 정보를 이용하여 일본어 형태소 분석을 하는 일본어 형태소 분석 장치 및 방법을 제공함으로써, 긴 문장을 여러 개의 짧은 플래그먼트로 나누어 처리하여, 보다 효율적인 형태소 분석이 가능하고, 인간 가독성(Readibility)을 극대화하고 접속 정보의 유지와 추가를 용이하게 할 수 있는 효과가 있다.
Abstract:
본 발명은 제1언어 사용자가 무역거래와 같은 정형양식의 문서나 초청, 호텔예약과 같은 일반양식의 서식문서를 제2언어 서식문서로 편리하게 작성하도록 제1언어 서식양식의 항목에 필요한 정보를 입력하기만 하면 목표로 하는 제2언어의 정형양식 및 일반양식의 서식문서가 자동으로 작성되는 서식문서 자동번역 시스템에 대한 발명이다. 본 발명은 사용자가 요구하는 제2언어의 텍스트 뿐만 아니라 서식도 함께 제공되기 때문에 제2언어의 서류문화까지도 지원해 주는 장점을 가진다.
Abstract:
본 발명은 외국어 작문지원 시스템에 관한 것으로서, 사용자가 시스템의 작문서비스 자동개입시점을 선택하고 상대국어로 작성하고자 하는 문장을 자국어의 어절단위(예:한국어) 또는 연속된 문자열(예: 일본어)로 작성해 나가면, 시스템의 자동개입에 의해 자국어 분석기술과 상대국어로의 변환/생성기술을 적용하여 상대국어의 문자열을 생성해 주므로서, 자국어 작성능력 만으로 상대국어를 작문할 수 있도록 한다. 특히, 작성중인 자국어의 문자열에 분석의 중의성이나 상대국어로의 변환시에 대응어 선택의 중의성 문제가 있을 경우 또는 미등록어 문제가 있을 때는 시스템이 제공하는 자국어 도움말정보로 구성된 대화창에서 사용자가 선택함으로서 사용자의 자국어 언어지식만으로 문제점을 해결할 수 있다. 따라서 시스템의 자동개입을 요구한 단위별로 언어처리의 문제점인 중의성과 미등록어 문제점이 해결되어 가므로 실제 의사교환에 쓰일 수 있는 정확한 작문이 가능하다.
Abstract:
본 발명은 제 1 언어를 다국어로 동시에 번역하는 시스템에 관한 것으로, 숙어 인식 시스템을 제 1 언어의 문장으로부터 여러 언어의 문장들을 번역하여 출력할 수 있게 하는 다국어용 숙어 사전과; 제 1 언어의 문장으로부터 상기 숙어 사전에 등록된 모든 가능한 숙어들을 발견하는 숙어 검색 수단과; 상기 숙어 사전을 메모리에 올리는 사전 로딩 수단; 메모리 상에서의 숙어 인덱스로 구성하고, 상기 숙어 인식 시스템을 이용한 다국어 기계번역 장치와; 상기 숙어 인식 결과를 이용하여 각각의 여러 대역 언어의 문장들을 위한 변환기 또는 생성기를 수행하여 여러 언어를 동시에 출력하는 다국어 기계번역 장치를 포함하여 구성된다.
Abstract:
본 발명은 부분 파싱을 이용한 확률 기반 품사 태거의 오류를 방지하기 위한 장치 및 그 방법을 제공하는데 그 목적이 있다. 본 발명에 따르면, 자연 언어 처리 시스템의 확률 기반 품사 태거(Tagger)의 오류 방지 시스템에 있어서, 태깅을 하기 위하여 입력된 단어에 대하여 각각의 품사와 해당 확률 정보를 가지고, 확률적 태거의 입력 구조를 생성하기 위한 패턴 생성 수단과; 상기 입력된 단어가 문맥에 따라 가질 수 있는 가변적인 확률 정보가 이미 설정된 확률 보정 규칙을 이용하여, 문장의 문맥을 인식하기 위한 규칙을 생성하기 위한 규칙 컴파일러 수단과; 상기 규칙 컴파일러 수단에 의하여 생성된 규칙이 입력되는 문장을 구성하는 단어에 적용 가능한지를 판단하기 위하여 부분 파싱(Partial Parsing)을 수행하여, 적용이 가능하면, 기설정된 확률 보정 규칙에 따라 확률값을 보정하기 위한 확률 보정 수단과; 상기 확률 보정 수단에 의하여 보정된 확률값에 따라, 확률 기반 태거를 수행하여, 상기 입력된 문장을 구성하는 단어의 품사를 결정하는 태거 수단을 포함하여 이루어진 것을 특징으로 하는 확률 기반 품사 태거(Tagger)의 오류 방지 시스템이 제공된다.
Abstract:
PURPOSE: An automatically translating device and method using verbal-based door frame is provided to construct and use a large quantity of verbal phrase door frames and the opponent language bilingual door frame as an actual sentence-objected. CONSTITUTION: Morphemes of the original sentence(101) received through an input device(101) are analyzed with respect to each work through a morpheme analyzing unit(102). A part of speech is decided in a speech part deciding unit(103). A fixed compression recognition unit(104) bundles words and attaches the corresponding new part of speech. A verbal phrase discovery unit(105) discovers verbal phrases displayed in a sentence and makes the verbal phrases as a base of a door frame search. A door frame searching unit(106) searches all door frames being included in the verbal phrase using the discovered verbal phrase as a searching key. A sentence structure deciding unit(107) creates a combination of all door frames being included in the verbal phrase with all marks being indicated in an actual sentence and decides the optimum input sentence structure. A bilingual door frame combination unit(108) adapts the verbal phrase door frame bilingual door frame to a word order and the grammar of the opponent language. A bilingual language creating unit(109) creates one completed opponent language bilingual sentence by performing a grammar process.
Abstract:
PURPOSE: An apparatus for discriminating idiom of phrase unit based target sentence frame and method thereof is provided to generate the target sentence by discriminating and processing the idiom of phrase unit included in original sentence. CONSTITUTION: An apparatus for discriminating idiom of phrase unit based target sentence frame has a controller(110), a target sentence frame constructing section(120), an idiom of phrase unit discriminating section(130) and a target word outputting section(140). The controller(110) controls operations on the basis of kind of an input signal. The target sentence frame constructing section(120) processes candidates of the target sentence frame and constructs a database of the target sentence frame and idiom of phrase unit. The idiom of phrase unit discriminating section(130) selects the target sentence frame corresponding to inputted original sentence by searching the database. The target word outputting section(140) generates and outputs the target word for the selected target sentence frame.
Abstract:
PURPOSE: A web browser for real-time automatic translation is provided to minimize setting conditions of a user by automatically translating a web immediately after finishing transferring a homepage, to improve incompleteness by adopting a DDE(dynamic data exchange) and to shorten time required to receive and translate the homepage by using a clipboard method. CONSTITUTION: A web browser(10) is connected to an internet(13) through a network controller(12) having a network card(11). The web browser displays an input command on a monitor by processing the command inputted through an input/output controller(14) such as a keyboard or monitor. The network controller transfers data by interfacing with the network card. The input/output controller performs input/output with a user from the input/output device such as the monitor and keyboard. The web browser performs automatic translation in real time under a window OS(operating system). The web browser consists of an internet explorer controller(101), a browser manager(102), a web robot device(103) and an automatic translator(104).