애니메이션을 이용한 번역 검증 방법 및 그 장치
    71.
    发明公开
    애니메이션을 이용한 번역 검증 방법 및 그 장치 审中-实审
    使用动画验证翻译的方法及其设备

    公开(公告)号:KR1020140119841A

    公开(公告)日:2014-10-13

    申请号:KR1020130032522

    申请日:2013-03-27

    CPC classification number: G06T13/00 G06F17/2854

    Abstract: A method for verifying translation by using animation of the present invention can include a process of analyzing a first-language sentence of an original text inputted to be translated in a second language using a translation engine; a process of generating animation which can express a meaning of the first-language sentence using the analyzed result information of the first-language sentence; and a process of providing a user using the original text, with the original text and the generated animation to verify errors in translation.

    Abstract translation: 通过使用本发明的动画来验证翻译的方法可以包括使用翻译引擎分析输入要以第二语言翻译的原始文本的第一语言句子的处理; 生成可以使用第一语言句子的分析结果信息来表达第一语言句子的意义的动画的过程; 以及使用原始文本提供用户原始文本和生成的动画以验证翻译中的错误的过程。

    대화 인터페이스를 이용한 외국어 학습장치
    72.
    发明公开
    대화 인터페이스를 이용한 외국어 학습장치 无效
    使用对话界面的外国语教育设备

    公开(公告)号:KR1020140079546A

    公开(公告)日:2014-06-27

    申请号:KR1020120146914

    申请日:2012-12-14

    CPC classification number: G09B19/06 G09B7/04

    Abstract: The present invention relates to a foreign language learning apparatus using a dialogue interface. The invention comprises: a corpus including large amount of English sentences; and the dialog interface for suggesting specific situations selectable by a user, for suggesting, to the user, missions to be pursued in the specific situation selected in order to enable the user to select a mission, and for performing conversations with the user. The invention is characterized by using the corpus to understand the intention of a spoken sentence of the user through the dialogue interface, secure link information between the intention understood and the spoken sentence of the user, examine if a grammatical error exists in the spoken sentence of the user, and provide the user with error-corrected knowledge along with an error examined by extracting the error-corrected knowledge corresponding to the examined error. The present invention like the same enables the user to experience various cases by dialogue scenarios of a system in a similar situation, and doubles learning effects by suggesting various expressions to the same user input sentence as a system response.

    Abstract translation: 本发明涉及一种使用对话界面的外语学习装置。 本发明包括:包含大量英文句子的语料库; 以及用于建议用户可选择的特定情况的对话界面,用于向用户建议在所选择的特定情况下追求的任务,以使得用户能够选择任务,并且与用户进行对话。 本发明的特征在于使用语料库通过对话界面了解用户的口语句子的意图,确保用户意图理解和口语句子之间的安全链接信息,检查语音句子中是否存在语法错误 并且通过提取与所检查的错误相对应的错误校正的知识来向用户提供错误校正的知识以及检查的错误。 与此相同的本发明使得用户能够通过类似情况下的系统的对话场景来体验各种情况,并且通过向系统响应的相同用户输入语句建议各种表达来加倍学习效果。

    디코딩 방식에 기반한 다국어 형태소 분석 및 품사 태깅 방법
    73.
    发明公开
    디코딩 방식에 기반한 다국어 형태소 분석 및 품사 태깅 방법 审中-实审
    基于常规解码方案的多语言形态分析方法和部分语音识别方法

    公开(公告)号:KR1020140079545A

    公开(公告)日:2014-06-27

    申请号:KR1020120146912

    申请日:2012-12-14

    CPC classification number: G06F17/2755 G06F17/10

    Abstract: The present invention relates to a method for part-of-speech tagging and, more specifically, to a method for multi-language morphological analysis and part-of-speech tagging based on a phrase-based decoding mode. According to the configuration of the present invention, tagging ambiguity can be significantly reduced by taking phrases in part-of-speech tagging units without selecting words with high tagging ambiguity in tagging units and, additionally, various qualities can be effectively used by generalizing an existing word-based HMM model and proposing a robust probabilistic framework using a phrase-based decoding algorithm.

    Abstract translation: 本发明涉及一种用于部分语音标签的方法,更具体地,涉及一种基于短语解码模式的多语言形态分析和部分语音标签的方法。 根据本发明的结构,可以通过在词性标签单元中使用短语而不在标签单元中选择具有高标签歧义的单词来显着地减少标记歧义,此外,可以通过将现有的 基于词的HMM模型,并提出了一种使用基于短语的解码算法的鲁棒概率框架。

    자동번역 시스템의 패러프레이징 데이터 구축방법
    74.
    发明公开
    자동번역 시스템의 패러프레이징 데이터 구축방법 无效
    建立机器翻译系统参数数据的方法

    公开(公告)号:KR1020130047471A

    公开(公告)日:2013-05-08

    申请号:KR1020110112524

    申请日:2011-10-31

    Abstract: PURPOSE: A paraphrasing data construction method of an automatic translation system is provided to automatically construct paraphrasing data based on the automatic translation result of an original text, an object language model, and bilingual language corpuses, thereby constructing consistent paraphrasing data. CONSTITUTION: A paraphrasing unit selects a paraphrasing object sentence by applying an object language model to a translation(S120). The paraphrasing unit extracts paraphrasing candidates and paraphrasing object sentence from an original word corpus database(S140). The paraphrasing unit selects the final paraphrasing candidate by applying the object language model to an automatic translation result for the paraphrasing candidates(S160). The paraphrasing unit determines the paraphrasing object sentence and the final paraphrasing candidate as a paraphrasing vocabulary pattern and stores the same in a paraphrasing database(S180). [Reference numerals] (AA) Start; (BB) End; (S110) Output a pair of an original and a translation by automatically translating the original; (S120) Select a paraphrasing object sentence by applying an n-gram based object language model to the translation; (S130) Select a part to be paraphrased; (S140) Extract paraphrasing candidates similar to the selected part in an original word corpus DB; (S150) Automatically translate the paraphrasing candidates; (S160) Select the final paraphrasing candidate by applying the n-gram based object language model to an automatic translation result; (S170) Determine and store the paraphrasing object sentence and the final paraphrasing candidate as a paraphrasing vocabulary pattern using a bilingual corpus; (S180) Extract and store a paraphrasing generalized pattern based on the paraphrasing vocabulary pattern

    Abstract translation: 目的:提供一种自动翻译系统的释义数据构建方法,根据原文,对象语言模型和双语语料库的自动翻译结果自动构建改写数据,从而构建一致的释义数据。 构成:翻译单位通过将对象语言模型应用于翻译来选择释义对象句(S120)。 释义单位从原始语料库数据库中提取释义候选人和释义对象句(S140)。 释义单位通过将对象语言模型应用于释义候选者的自动翻译结果来选择最终释义候选(S160)。 释义单位将释义对象句和最终释义候选人确定为释义词汇模式,并将其存储在释义数据库中(S180)。 (附图标记)(AA)开始; (BB)结束; (S110)通过自动翻译原件输出一对原件和翻译件; (S120)通过在翻译中应用基于n-gram的对象语言模型来选择一个释义对象句子; (S130)选择要释义的部分; (S140)提取类似于原始单词语料库DB中所选部分的释义候选词; (S150)自动翻译释义候选人; (S160)通过将基于n-gram的对象语言模型应用于自动翻译结果来选择最终释义候选者; (S170)使用双语语料库确定并存储释义对象句和最终释义候选人作为改写词汇模式; (S180)基于改写词汇模式提取并存储一个释义广义模式

    동시 처리 패턴에 기반한 번역장치 및 방법
    75.
    发明公开
    동시 처리 패턴에 기반한 번역장치 및 방법 无效
    基于同步处理模式的翻译装置和方法

    公开(公告)号:KR1020130026717A

    公开(公告)日:2013-03-14

    申请号:KR1020110090047

    申请日:2011-09-06

    CPC classification number: G06F17/2836 G06F17/271 G06F17/2755 G06F17/2872

    Abstract: PURPOSE: A translation device based on a simultaneous processing pattern and a method thereof are provided to use the simultaneous processing pattern, thereby reducing expenses of knowledge construction. CONSTITUTION: A bilingual text generator(130) generates a bilingual text based on a syntax analysis result of a syntax analyzer(120). A morpheme analyzer(110) extracts a simultaneous processing pattern from an input text based on a parallel corpus. The syntax analyzer analyzes syntax of the input text based on the simultaneous processing pattern. The bilingual text generator generates a translation text based on the syntax analysis result. The morpheme analyzer analyzes and outputs a morpheme of the input text. The bilingual text generator generates the translation text based on a syntax structure. [Reference numerals] (110) Morpheme analyzer; (111) Morpheme analysis unit; (112) Simultaneous processing target recognizing unit; (113) Analysis simultaneous processing unit; (114) Morpheme tagging unit; (120) Syntax analyzer; (130) Bilingual text generator; (131) Generation simultaneous processing unit; (132) Bilingual text generating unit; (141) Simultaneous processing word list; (142) Simultaneous processing pattern DB; (AA) Input sentence; (BB) Translated sentence

    Abstract translation: 目的:提供基于同时处理模式的翻译装置及其方法,以使用同时处理模式,从而减少知识构建的费用。 构成:双语文本生成器(130)基于语法分析器(120)的语法分析结果生成双语文本。 语素分析器(110)基于平行语料库从输入文本中提取同时处理模式。 语法分析器基于同时处理模式分析输入文本的语法。 双语文本生成器根据语法分析结果生成翻译文本。 语素分析器分析并输出输入文本的语素。 双语文本生成器基于语法结构生成翻译文本。 (附图标记)(110)语素分析仪; (111)语素分析单位; (112)同时处理目标识别单元; (113)分析同步处理单元; (114)语素标签单位; (120)语法分析器; (130)双语文本生成器; (131)同步处理单元; (132)双语文本生成单元; (141)同时处理单词列表; (142)同时处理图案DB; (AA)输入句; (BB)翻译句

    문장 자질 정보에 기반한 생략 성분 복원 방법 및 이를 위한 장치
    76.
    发明公开
    문장 자질 정보에 기반한 생략 성분 복원 방법 및 이를 위한 장치 无效
    基于信号特征信息恢复成分的方法及其设备

    公开(公告)号:KR1020120105063A

    公开(公告)日:2012-09-25

    申请号:KR1020100129425

    申请日:2010-12-16

    CPC classification number: G06F17/27 G06F17/28

    Abstract: PURPOSE: A dropped component restoration method and apparatus therefor are provided to create correct translation by providing correct predicate phrase information. CONSTITUTION: A morpheme analysis unit(201) analyzes the morpheme of a target language and a received original language. A dropped component recognition unit(203) recognizes whether dropped components are generated using original language information analyzed by a sentence structure analysis unit(202). An antecedent recognition unit(205) recognizes subject information corresponding to the dropped predicate phrase. A sentence attribute extraction unit(204) extracts sentence attribute information. A dropped component restoration unit(206) creates the dropped component restoration information. [Reference numerals] (203) Dropped component recognition unit; (204) Sentence attribute extraction unit; (205) Antecedent recognition unit; (206) Dropped component restoration unit; (211) First morpheme analysis unit; (212) First sentence structure analysis unit; (221) Second morpheme analysis unit; (222) Second sentence structure analysis unit; (AA) Source language; (BB) Bilingual text information of a purpose language; (CC) Dropped component restoration information

    Abstract translation: 目的:提供一种丢弃的组件恢复方法及其设备,通过提供正确的谓词短语信息来创建正确的翻译。 构成:语素分析单元(201)分析目标语言和接收到的原始语言的语素。 丢弃分量识别单元(203)通过由句子结构分析单元(202)分析的原始语言信息来识别是否产生丢弃的分量。 先前识别单元(205)识别与丢弃的谓词短语相对应的被摄体信息。 句子属性提取单元(204)提取句子属性信息。 丢弃组件恢复单元(206)创建丢弃的组件恢复信息。 (附图标记)(203)丢弃部件识别部; (204)句子属性提取单元; (205)先前识别单位; (206)掉落部件恢复单元; (211)第一语素分析单元; (212)第一句结构分析单位; (221)第二语素分析单元; (222)第二句结构分析单位; (AA)来源语言; (BB)目的语言的双语文本信息; (CC)丢弃组件恢复信息

    가변요소를 자동으로 생성하여 이를 이용하는 번역시스템 및 그 번역방법
    77.
    发明公开
    가변요소를 자동으로 생성하여 이를 이용하는 번역시스템 및 그 번역방법 无效
    可变因子自动翻译系统及其翻译方法

    公开(公告)号:KR1020120072196A

    公开(公告)日:2012-07-03

    申请号:KR1020100134029

    申请日:2010-12-23

    CPC classification number: G06F17/2836 G06F17/25

    Abstract: PURPOSE: A translation system and a translation method thereof are provided to reduce time and cost for translation by automatically generating variable elements in a translation memory. CONSTITUTION: A basic translation unit(10) translates word in translation database into a second language. A variable element generation unit searches for variable elements which are translated by automata. A variable element translation unit(20) translates a sentence of a first language based on the content of the variable element generation unit into the second language. An automatic translation unit performs automatic translation of the word.

    Abstract translation: 目的:提供翻译系统及其翻译方法,以通过在翻译记忆库中自动生成可变元素来减少翻译的时间和成本。 构成:基本翻译单元(10)将翻译数据库中的单词翻译成第二语言。 可变元素生成单元搜索由自动机翻译的可变元素。 可变元素翻译单元(20)将基于可变元素生成单元的内容的第一语言的句子翻译成第二语言。 自动翻译单元执行单词的自动翻译。

    한국어 자동번역시스템을 위한 용언구 패턴 매칭 방법 및 장치
    78.
    发明公开
    한국어 자동번역시스템을 위한 용언구 패턴 매칭 방법 및 장치 无效
    韩国机器翻译中VERB模式匹配的方法与装置

    公开(公告)号:KR1020120064555A

    公开(公告)日:2012-06-19

    申请号:KR1020100125835

    申请日:2010-12-09

    CPC classification number: G06F17/28 G06F17/3053

    Abstract: PURPOSE: A method and apparatus for verb pattern matching in Korean machine translation are provided to improve matching accuracy and pattern reappearance by differentiating a semantic preference point and a preference point of declension argument. CONSTITUTION: Apparatus for verb pattern matching in Korean machine translation comprises: a pattern point calculator(110) calculating preference point according to matched argument about one or more predicate pattern candidates; a bonus point calculator(130) giving a penalty point to the preference point, and excluding predicate pattern candidate with preference point under standard point; and a pattern selection unit(150) selecting pattern corresponding with an input sentence according to the preference point for the predicate pattern candidates.

    Abstract translation: 目的:提供韩国机器翻译中动词模式匹配的方法和装置,以通过区分语义偏好点和声明参数的偏好点来提高匹配精度和模式重现。 构成:韩国机器翻译中用于动词模式匹配的装置包括:模式点计算器(110)根据关于一个或多个谓词模式候选的匹配参数来计算偏好点; 给予偏好点惩罚点的奖励点计算器(130),并且在标准点以下排除具有偏好点的谓词模式候选者; 以及模式选择单元,根据谓词模式候选的偏好点选择与输入句子对应的模式。

    하이브리드 자동 번역 방법 및 이를 수행하는 장치
    79.
    发明公开
    하이브리드 자동 번역 방법 및 이를 수행하는 장치 无效
    用于提供混合自动翻译的方法和装置

    公开(公告)号:KR1020120035077A

    公开(公告)日:2012-04-13

    申请号:KR1020100096572

    申请日:2010-10-04

    CPC classification number: G06F17/289 G06F17/2755 G06F17/2836

    Abstract: PURPOSE: An automatic hybrid translation method and an apparatus performing the same are provided to prevent undesired effect in an automatic translation environment which uses an automatic translation system. CONSTITUTION: A comparing unit(320) determines whether a sentient is an automatic hybrid translation object. A translation engine unit(330) performs automatic translation of a node part in a sentence through a translation engine. The translation engine unit generates an object language. An integration unit(340) integrates the reference translation data and the generated object language.

    Abstract translation: 目的:提供自动混合翻译方法和执行该自动混合翻译方法的装置,以防止在使用自动翻译系统的自动翻译环境中的不期望的影响。 构成:比较单元(320)确定有情者是自动混合翻译对象。 翻译引擎单元(330)通过翻译引擎对句子中的节点部分进行自动翻译。 翻译引擎单元生成对象语言。 集成单元(340)集成了参考翻译数据和生成的对象语言。

    중간 언어를 이용한 병렬 코퍼스 구축 방법
    80.
    发明公开
    중간 언어를 이용한 병렬 코퍼스 구축 방법 无效
    使用PIVOT语言建立并行公司的方法

    公开(公告)号:KR1020120035076A

    公开(公告)日:2012-04-13

    申请号:KR1020100096570

    申请日:2010-10-04

    CPC classification number: G06F17/2785 G06F17/2755 G06F17/2818

    Abstract: PURPOSE: A parallel corpus constructing method using a middle language is provided to construct an automatic parallel corpus about a pair of languages having insufficient resources. CONSTITUTION: A first parallel corpus between an middle language and a first language and a second parallel corpus between the middle language and a second language are collected(110). Similarity between a middle language version of the first parallel corpus and a middle language version of the second parallel corpus is analyzed(120). A parallel corpus candidate document of the first language and the second language is extracted based on the analyzed similarity(130).

    Abstract translation: 目的:提供一种使用中间语言的并行语料库构造方法,构建一种关于一种语言资源不足的自动并行语料库。 组合:收集中间语言和第一语言之间的第一个平行语料库和中间语言和第二语言之间的第二个平行语料库(110)。 分析第一个平行语料库的中间语言版本与第二个并行语料库的中间语言版本之间的相似性(120)。 基于分析的相似度提取第一语言和第二语言的并行语料库候选文档(130)。

Patent Agency Ranking